Festivalprat #6: Manal Al Sheikh

Manal Al Sheikh er en irakisk skribent, journalist og poet som med sine to barn måtte flykte fra hjemlandet. Siden 2009 har familien bodd i Stavanger, etter at Al Sheikh fikk opphold som fribyforfatter.

Under programposten «Urfremføring: Fire tekster om usynlighet» vil Al Sheikh sammen med forfatterne Noo Saro-Wiwa fra Nigeria/Storbritannia, Leila Guerriero fra Argentina og Simen Ekern fra Norge framføre et bestillingsverk basert på temaet «usynlighet».

– Hvorfor er du fribyforfatter i Stavanger?

– Jeg kom til Stavanger som en gjesteforfatter gjennom ICORN (The International Cities of Refuge Network). Dette er en uavhengig organisasjon der byer og regioner tilbyr opphold til forfattere og kunstnere som risikerer å bli angrepet i hjemlandet. Jeg var i en farlig situasjon i Nineveh i Irak på grunn av mitt arbeid som journalist og skribent. Jeg hadde hørt om ICORN gjennom en venn og kontaktet dem for å finne ut om jeg kunne være en kandidat for programmet deres. De godkjente søknaden min, og slik kom jeg til Stavanger i april 2009.

– Teksten «Jeg er usynlig» som du har skrevet spesielt for festivalen og skal fremføre der, er en svært personlig tekst. Fortell litt om den.

– Faktisk arbeidet jeg med noe svært likt før du kontaktet meg om temaet for denne teksten. Du spurte meg om å skrive sakprosa, men som du vet er jeg en forteller, selv om det handler om politikk. Jeg tror på kunst for å formidle mitt budskap. Etter at ISIS tok over byen min 10. juni 2014, undersøkte jeg situasjonen til journalister og skribenter. Jeg fant ut at ISIS hadde drept mer enn 45 journalister! Dette tallet hjemsøker meg og minner meg på hvordan livet var i perioden 2004-2007 da jeg bodde i Mosul, og vi, journalistene, levde et skjult liv. Jeg har lest mange historier om hvordan folk forsøkte å gjemme seg fra ISIS og finne en vei ut av byen, men døden ble deres skjebne. Jeg begynte å tenke på hva som ville skje om jeg ikke hadde klart å flykte fra Mosul. Historien min er personlig, men det er historien til hundrevis av mennesker som arbeider under slike farlige forhold.

– Hva er inntrykket ditt av det norske litterære landskapet? 

– Nylig begynte jeg å lese lyrikk og å finne ut av mange viktige navn innen litteraturen. Som du vet, er det liten informasjon om norske forfattere i Midtøsten fordi de ikke oversettes til arabisk. Før jeg kom til Norge hadde jeg bare hørt om Henrik Ibsen. Nå er veldig interessert i å lese og finne ut mer om den nordiske litteraturen. I år oppdaget en veldig interessant poet, Olav H. Hauge (1908-1994), og jeg leser ham på nynorsk og på engelsk, siden jeg bare har lært bokmål. Jeg kan føle diktene hans ord for ord, og jeg har begynt å gjendikte noen av dem til arabisk for å introdusere dem for et arabisk publikum.

Fjernsynskanalen Al Jazeera laget denne fascinerende dokumentaren om den i hjemlandet kjente poeten som søkte tilflukt i Norge – vi anbefaler alle å se den!

Tekst: Teresa Grøtan